Pisarakiskuja! Kuula, kuidas kõlab Ukraina võidulugu “Stefania” eesti keeles

ERR
Foto: kuvatõmmis videost

Igal aastal tehakse Eurovisioni lauluvõistluse võitnud laulust ka eestikeelne versioon, mida esitletakse “Ringvaate” saates. Tänavu esitasid Ukraina võidulugu “Stefaniat” Genka ja Ott Lepland.

“Stefania” loo aitas eesti keelde tõlkida Marek Sadam. Genka vaatas räpiosa ka ise üle, selleks, et rütm paigast ära ei läheks. “Proovisin natuke tabada seda tehnilisemat poolt, samasugust, nagu nendel originaalis oli,” selgitas ta.

Leplandi hinnangul oli tegu looga, mis jääb kummitama ning sobis praegusel ajal ka hästi Eurovisiooni lauluvõistlusele.

Menu portaalis avaldati ka eestikeelse versiooni sõnad:

Emakene-hellakene, Stefania,
lase enda unelaulul mured viia.
Hoia meie maad, kui ta on suures ohus,
sinu hääles ongi minu kallis kodu.
Minu hälli kiigutaja,
eluteele liigutaja,
õpetaja, hellitaja,
mu tahtejõuga kindlustaja.
Sinu, kalli, tarkustega
kedagi ma’i karda enam.
Elutormid, mured, rõõmud
sinu najal üle elan.
Ja kui kaovad kontuurid,
su laulusõnu kannan.
Lennaku need droonid või kuulid
ja laulan täiel rinnal.
Pika tee ma läbinuna
su sooje käsi juba
mäletan, kui hällis kiigutasid mind sa väsinuna.
Laula, laula, laula veel…
Emakene-hellakene, Stefania,
lase enda unelaulul mured viia.
Hoia meie maad, kui ta on suures ohus,
sinu hääles ongi minu kallis kodu.
Emad jäävad emadeks
ja meie neile titeks,
nendeks habemega beebideks-kalliteks.
Oled noor, ema, igavesti, jah, sa oled noor,
a aega raiskad pablamisteks!
Tegelt arusaadav, et veidi nagu kipud sa
võtma mind kui sipukais pikutaks hällis ma
ja sikutaks pisaraid kui tibutaks.
Palun, et sa puhkaks nüüd…
Sest armastan Sind!

Kommentaarid puuduvad